Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Mais filtros










Base de dados
Intervalo de ano de publicação
1.
Rev. logop. foniatr. audiol. (Ed. impr.) ; 44(1): [100330], Ene-Mar, 2024. ilus, tab
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-231906

RESUMO

Introduction: To use a test in a language or culture other than the original it is necessary to carry out, in addition to its adaptation, a psychometric validation. This systematic review assesses the validation studies of the voice self-report scales in Spanish. Methods: A systematic review was performed searching ten databases. The assessment was carried out following the criteria proposed by Terwee et al. (2007) together with some specifically proposed for this study. Validation studies in Spanish of self-report voice scales published in indexed journals were included and the search was updated on February 2nd, 2023. Results: 15 studies that evaluated 12 scales were reviewed. It was verified that not all the validations were adjusted to the criteria used and that the properties to verify the metric strength of the validations were, in general, few. Conclusions: This systematic review shows that the included studies do not report much evidence of metric quality. It should be considered that different strategies have currently been developed to obtain more and better evidence of reliability and validity. Our contribution is to reflect on the usual practice of validation of self-report scales in Spanish language. The most important weakness is the possibility of using broader and more current evaluation protocols. We also propose to continue this work, completing it with a meta-analytic study.(AU)


Introducción: Para utilizar una prueba en una lengua o cultura distinta de la original es preciso realizar, además de su adaptación, una validación psicométrica. Esta revisión sistemática valora los estudios de validación de las escalas de autoinforme de voz en español. Método: Se realizó una revisión sistemática buscando en diez bases de datos. La valoración se llevó a cabo siguiendo los criterios propuestos por Terwee et al. (2007) junto con algunos específicamente propuestos para este trabajo. Se incluyeron estudios de validación en español de escalas de autoinforme publicados en revistas indexadas. La última búsqueda fue realizada el 2 de febrero de 2023. Resultados: Se revisaron 15 trabajos que evaluaron 12 escalas. Se comprobó que no todas las validaciones se ajustaron a los criterios utilizados y que las propiedades para comprobar la robustez métrica de estas fueron, por lo general, pocas.Conclusiones: Esta revisión sistemática muestra que los estudios incluidos no reportan demasiada evidencia de calidad métrica. Debería considerarse que en la actualidad se han desarrollado diferentes estrategias para obtener más y mejor evidencia de fiabilidad y validez. Nuestra contribución ha sido valorar la práctica de la validación de las escalas de autoinforme en lengua española. La más importante debilidad es la posibilidad de usar algún protocolo más amplio y actual. También proponemos continuar este trabajo con un estudio metaanalítico.(AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Voz , Psicometria , Fonoaudiologia , Autorrelato
2.
Rev. logop. foniatr. audiol. (Ed. impr.) ; 38(4): 143-147, oct.-dic. 2018. graf
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-176627

RESUMO

Objetivo: Realizar la adaptación cultural de la versión española de la Voice Symptom Scale (VoiSS) y su evaluación métrica inicial mediante un estudio piloto. Método: La escala fue traducida por 3expertos en Logopedia. Se llevó a cabo una retrotraducción por 2personas (una nativa inglesa y una traductora profesional) que no conocían el objetivo del estudio. Después de comparar las traducciones, se llegó a una versión previa del instrumento, que fue entonces aplicado en un estudio piloto con 45 pacientes con disfonía. Resultados: Durante el estudio piloto no se modificó ni eliminó ninguno de los ítems originales. A partir de estos resultados se elaboró la versión final de la escala. Discusión: La adaptación cultural al español de la VoiSS se ha realizado de acuerdo con criterios y pautas recomendados internacionalmente y los resultados del estudio piloto señalan su adecuación. La validación completa del instrumento está en marcha y concluirá próximamente


Aim: To carry out the cultural adaptation of the Spanish version of the Voice Symptom Scale (VoiSS) and its initial metric evaluation though a pilot study. Method: The scale was translated by 3bilingual experts in speech-therapy. A back translation procedure was performed by 2experts (an English native and a professional translator) who were not aware of the aim of the study. After the comparison of the translation, a previous version of the instrument was produced, and then applied in a pilot study with 45 patients with dysphonia. Results: During the process of translation and cultural adaptation, no original item was changed and/or eliminated. These findings were used to develop the final version of the scale. Discussion: The cultural adaptation into Spanish of the VoiSS is performed according to international criteria and guidelines, and the results from the pilot study indicate its suitability. The validation of the instrument is currently underway and is very close to completion


Assuntos
Humanos , Avaliação de Sintomas/instrumentação , Distúrbios da Fala/diagnóstico , Distúrbios da Voz/diagnóstico , Disfonia/diagnóstico , Comparação Transcultural , Qualidade da Voz
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...